Monday, February 12, 2007

Cuando el enamorado va a la guerra


Tristán e Isolda. Eilhar von Oberg (páginas 111 a 120) Después de la aventura de las cuchillas, Tristán cabalga hasta la tierra de la otra Isolda (en esta versión no ha de cruzar el mar para llegar), y ahí, empuñando las armas, se gana el derecho a casarse con ella. La crudeza de la batalla está explicada con todo detalle, poniendo el acento en al sangre derramada, los escudos destrozados y los enemigos muertos. Pero no vemos nada del proceso interior que lleva a Tristán a aceptar a la otra Isolda como esposa, tal y como pasaba en la versión francesa. En este sentido esta versión no es tan intimista, y da más importancia a los hechos exteriores, como las batallas, que no a lo que pasa en el interior del héroe. Donde antes había un enamorado ahora hay un guerrero sanguinario. (De todos modos, me parece una manera muy ingenua de luchar esta en que el enemigo se presenta para que le hagas prisionero. Pero debían ser las costumbres de la época – o de los libros de la época, más bien -.) Tristán piensa que la otra Isolda le ha escogido, sólo porque se llama Isolda. Es lo único que dice el texto que se parece a una explicación de porqué se casa con ella. En la otra versión, con el monólogo interior, el lector aún podía hacerse cargo de la boda. Aquí no tiene explicación. Y además si no ha de hacer nada con ella. Es como el episodio de la espada, un elemento que la historia exige, pero con el que el autor de esta versión no sabe qué hacer.

No comments: