Monday, March 12, 2007

Vos, que por los ojos me llegasteis al corazón


"Vós que pels ulls em passàreu al cor
i despertàreu la ment que dormia,
mireu-vos l'angoixosa vida mia,
que entre sospirs la destrueix Amor.

I va ferint-me amb un tan gran braó,
que el feble alè de la vida detura:
de mi només en queda la figura
i un poc de veu, que parla de dolor.

Aquest vigor d'amor que m'ha desfet
dels vostre ulls gentils veloç eixí:
una sageta em disparà al costat.

I tan precisa fou al primer tret,
que l'ànima espantada s'estremí
en veure mort el cor, i travessat."


Guido Cavalcanti

(traducción de Narcís Comadira)
(no la traduzco porque ve veo incapaz de mantener la rima; la traducción de este poema no deja de ser una delicada pieza de relojería, donde cada ruedecilla gira en armonía con todas las demás)

(improviso, no una traducción, sino una aproximación a su significado: "vos, que por los ojos me llegasteis al corazón / y despertasteis la mente que dormía,/mirad la angustiosa vida mía,/que entres suspiros la destruye Amor./Y va hiriéndome con gran bravura, /que el débil aliento de vida para:/de mi sólo queda la figura/ y un poco de voz, que habla de dolor./Este vigor de amor que me ha deshecho / de vuestros ojos gentiles veloz salió:/una saeta me disparó al costado./Y tan precisa fue al primer tiro,/ que el alma asustada se estremeció / al ver muerto el corazón, y traspasado.")

No comments: