Me dispongo a empezar a leer el Tristán e Isolda de Gottfried von Strassburg. De todas las versiones de la leyenda, quizá esta era la que tenía más ganas de leer, por lo que se dice de ella en las guardas del libro. Esta versión no se ha conservado entera, o quizá está inacabada, y es curioso que se interrumpa justo allí donde empiezan los trozos conservados del autor de la versión francesa Tomás de Inglaterra, versión en la que, por lo que parece, el autor de esta se basó. El prólogo de esta versión nos dice que no se trata de la simple narración de unos hechos, como era la versión de Eilhart, sino que se trata de un auténtico alimento espiritual, en el que se nos habla del amor, el amor verdadero, como a hecho trascendente. Además, eso se hace con belleza poética, como era el caso de las versiones francesas (la de Berol y la de Tomás de Inglaterra) y como casi no pasaba en la sangrienta y poco sutil versión de Eilhart (que tiene su principal atractivo en el hecho de ser la única conservada entera). Tengo unas ganas enormes de empezar a leer esta versión, la versión de Strassburg, porque, según parece, es La versión.
Saturday, March 10, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment