Tristán ruiseñor. Anónimo. En este texto se compara el celoso con el hielo, que impide que el agua fluya. El juego de palabras se da en francés antiguo (gelus, gelée) y también en catalán (gelós, gel), pero en castellano es intraducible (celoso, hielo). Parecería que hablando de cómo un celoso hace la vida imposible a su esposa, estuviera hablando de cómo se comporta el rey Marco en relación a Iseo; pero mira por donde es el propio rey Marco quien la deja salir libremente al jardín, alegando que Tristán no se encuentra en el país. Supiese que Tristán estaba o no, el rey Marco es más buena persona de lo que nos pinta el propio texto; el malo es el enano. (Por cierto, que el enano el rey lo había hecho matar y vuelve a estar vivo; claro que no es el mismo autor, quien escribe.)
Por cierto, un texto majísimo, este anónimo.
No comments:
Post a Comment